Моля, влезте или се регистрирайте.
23 Май, 2012, 01:25:01
Заглавна страница Помощ Търси Календар Вход Регистрация
Новини: Желаещите да участват във форума трябва да изпратят мотивационно писмо до имаго@абв.бг.
Конвертор. Правила на форума.
+  Йога Форум
|-+  Йога
| |-+  Раджа Йога
| | |-+  Йога-сутра
| | | |-+  За езиковата компетентност
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема. « назад напред »
Страници: [1] 2 3 Разпечатай
Автор Тема: За езиковата компетентност  (Прочетена 4157 пъти)
Plotin
Ведик
Самадхин
**
Публикации: 445



WWW
« : 03 Януари, 2008, 06:54:49 »

Ако ми позволите едно отклонение в граматиката на санскрита, ще се опитам да обясня защо грешите с идеята за "възприятието на обектите".

Този текст (отговор) е продължение от дискусията по Тема: Йога-сутра, Вибхути-пада 13:

http://yoga.eurasia.bg/component/option,com_smf/Itemid,2/topic,625.msg11321/# 


Държите се сляпо към формалния лингвистичен смисъл на древните текстове, а не към същността им. Човешкия мозък възприема само обекти, а не елементи. Многото вода не е голямо количество от грубия елемент вода, а един нов обект. 
Възприятието се формира в съответния анализатор на мозъка, а не в самото сетиво, и поради това, че  той се намира в самия мозък по индукция се влияе от цялостната съзнателна дейност на човека. За тази връзка става дума. Когато сте паднали например в ледено студена вода, водата не е същата, като възприятие, както ако гледате водата, когато се препичате на плажа.
Или обобщено основния смисъл на сутрата е:

СЪСТОЯНИЕТО НА СЪЗНАНИЕТО ВЛИЯЕ ВЪРХУ ВЪЗПРИЯТИЯТА,
разбира се като продължение на смисъла на сутра 12.

Това е и което иска да каже Шри Кришнамачаря. Той между другото доста се е отклонил от формално-лингвистичния смисъл на сутрата.

Аз преди 25 години имах подобено неразбиране от страна на вашия предшественик доц. Кънчо Кънчев, дано да е жив и здрав, по отношение на книгата "Самовнушението в древността и днес". 
« Последна редакция: 05 Януари, 2008, 11:41:42 от Plotin » Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #1 : 03 Януари, 2008, 07:25:13 »

Много добре. В такъв случай ще Ви помоля да споделите каква е същността на този коментар към въпросната сутра или пък поне да го преведете:

एतेन विविक्तेनोक्तेन चित्तपरिणामेन भूतेषु स्थुलसूक्ष्मेषु इन्द्रियेषु बुद्धिकर्मलक्षणभेदेन अवस्थितेषु धर्मलक्षणावस्थाभेदेन त्रिविधः परिणमो व्याख्यतोऽवगन्तव्यः ।
Активен

Plotin
Ведик
Самадхин
**
Публикации: 445



WWW
« Отговор #2 : 03 Януари, 2008, 07:46:02 »

Това не е отговор, а липса на отговор, но не сте и длъжен и да ми отговаряте.
Смятам, че спора стана безнадежен и е безсмислено да бъде продължен.
Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #3 : 03 Януари, 2008, 08:04:48 »

Съгласен съм, не е отговор. Това е любезна покана да демонстрирате познанията си по санскрит.
Активен

Plotin
Ведик
Самадхин
**
Публикации: 445



WWW
« Отговор #4 : 03 Януари, 2008, 08:37:31 »

Г-н Градинаров, не е добре да си позволявайте да се поставяте в ролята на учител и да поставяте друг, доста по- възрастен от вас в човек, в ролята на ученик. Уверявам ви, че няма книга, която с времето да не е била оценена по достоинствата й. Нека оставим времето да тече. Не мога да знам предварително каква ще и бъде съдбата, защото не мога да изпреварвам времето. Мога само да се надявам.

Искам да ви кажа, че аз участвувам в раздела "Сутрите на Патанджали", като че ли по погрешка, защото не съм държал задължителния лингвистичен тест.   
Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #5 : 03 Януари, 2008, 08:59:53 »

Изхождах от презумпцията, че след като сте превели Йога-сутра, сте направили това от санскрит, затова Ви включих автоматично в групата. С Вашите произволни коментари и пренебрежителни забележки към езиковата компетентност като условие за превода на нещо толкова сложно като Йога-сутра Вие ме убедихте, че съм допуснал грешка. За което почтително се извинявам.
Активен

Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #6 : 03 Януари, 2008, 09:03:35 »

Или обобщено основния смисъл на сутрата е:

СЪСТОЯНИЕТО НА СЪЗНАНИЕТО ВЛИЯЕ ВЪРХУ ВЪЗПРИЯТИЯТА,
разбира се като продължение на смисъла на сутра 12.

Това е и което иска да каже Шри Кришнамачаря. Той между другото доста се е отклонил от формално-лингвистичния смисъл на сутрата.
Какво?Какво?Какво???
ЕмотиконЕмотиконЕмотикон

Отново има значителни различия между вашата интерпретация и това което е най общо прието между абсолютно всички специалисти по йога сутра. В сутра ІІІ-9 се дава определение на Ниродха Паринама, в ІІІ-11 се дава определение на Самадхи Паринама, и в ІІІ-12 се дава определение на Екаграта Паринама. Във въпросната сутра се казва че тези определения са в сила и за останалите три Паринами, Дхарма Паринама, Лакшана Паринама и Авастха Паринама. Различните автори дават различни интерпретации и различни определения на тези паринами, как те се комбинират и т.н. Аз съм избрал в моя превод това което е популярно и лесно за разбиране.

(Възможно е да има някой като Шибендо например да дава някаква друга интерпретация но това е разбираемо, човека не разбира нищо, няма практика, няма познания. В същност ученикът на дядото на Шибендо е направил далеч по добър превод от него и ако беше жив щеше да изтегли ушите на внука  Емотикон  Свами Вивекананда също се отклонява на места от основният текст на сутрите. Специално Кришнамачария е бил вид циркаджия на времето който е правил съвсем елементарни азани. Но времето е било такова тогава че е направил впечатление. Тогава дори хора които се събличат по потник и долни гащи са впечатлявали европееца. Иначе Кришнамачария си е съвсем обикновен местен гуру каквито ги има с хиляди в Индия. Той е от първата вълна индийски гурувци които с малко знание и ограничени възможности успяват с лекота да „пробият на запад” благодарение на лековерният масов читател. Въпреки че по това време вече е имало далеч по можещи, по ерудирани, по знаещи и т.н. западняци, те не са станали „богове” защото им е липсвало етническият произход Емотикон )
Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #7 : 06 Януари, 2008, 12:39:10 »

Ето сега дойде един хубав човек, става въпрос за Плотин!?! Но имаше малко критики, отправени към неговата книга и той изчезна? Защо?

Може да е заради това, че не приехме книгата му тук с такива овации, с които той е очаквал? (ах тези очаквания!)

А възможно е да е нещо съвсем друго?? И той да се появи отново тук, готов за нови плодоносни дебати.
Надявам се да е последното. Преводът от санскрит е доста тънка материя, която понякога е недостъпна дори за хора, които добре познават езика, но са специалисти в друга област, например в нити-шастра. Терминологията там е друга и е неоправдано тази терминология да се пренася към превода на йога-шастра.

Лошото е, когато напреднали в сферата на духовното хора се хващат да превеждат оригинален текст, без да владеят съответния език, единствено с увереността на самопросветлени или просто философски образовани хора. Такива хора използват обикновено следните аргументи:

1. Смисълът на сутрите ми е разкрит от моята напреднала практика.
2. Получил съм "учение" от просветлен учител.
3. Специалист съм в съвременната наука (психология, анатомия, неврофизиология).
4. Прочел съм всички преводи на Йога-сутра и съм извел най-рационалното от тях.
5. Прекрасно познавам философските дискусии по въпросите на медитацията и самопознанието.

Но когато ги помолиш да разделят сандхите на един сложносъставен композит, те не са в състояние да го направят. А това е абсолютно задължително условие при превода на санскритски текст. Без да разделиш сандхите, ти не можеш да обособиш думите в изречението. Без да обособиш думите, не можеш да разбереш значението на думите (шабдАртха), а без да разбереш значението на думите, как ще разбереш значението на изречението (вАкЯртха), което е не просто функция от механичното сумиране на значенията на думите, а резултат от усвояването и творческото преработване на различни коментаторски традиции.
Активен

Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #8 : 06 Януари, 2008, 01:08:25 »

Но когато ги помолиш да разделят сандхите на един сложносъставен композит, те не са в състояние да го направят. А това е абсолютно задължително условие при превода на санскритски текст. Без да разделиш сандхите, ти не можеш да обособиш думите в изречението.

Ами това е положението на Параграф 22. Как да се разделят САНДХИТЕ?? Дори и най големите пандити санскритолози не могат да постигнат съгласие по този въпрос в някой случаи. Тогава на помощ идва философията, познаването на основните идеи. Но от друга страна за да се познава философията е нужно да се познава санскрит? ЕмотиконЕмотикон Все пак положението не е толкова отчайващо:)
Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #9 : 06 Януари, 2008, 01:29:48 »

Да, такива случаи има много, когато сандхите могат да бъдат разделени по различни начини, което става причина за различни преводи. Но когато разделянето може да бъде само едно, и въпреки това сме свидетели на друго, както е в случая с dharma-laksana-vastha, тогава няма място за интерпретации. Налице е само грешно разделяне на сандхите.
Активен

Страници: [1] 2 3 Разпечатай 
« назад напред »
Отиди на:  


запомни име и парола
Top Oriental Sites