Моля, влезте или се регистрирайте.
23 Май, 2012, 11:39:32
Заглавна страница Помощ Търси Календар Вход Регистрация
Новини: Желаещите да участват във форума трябва да изпратят мотивационно писмо до имаго@абв.бг.
Конвертор. Правила на форума.
+  Йога Форум
|-+  Индийска философия
| |-+  Будизъм (Модератор: dagpo)
| | |-+  Сърдечна сутра
0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема. « назад напред »
Страници: [1] 2 Разпечатай
Автор Тема: Сърдечна сутра  (Прочетена 2418 пъти)
Raja
Основател
Вивекин
****
Публикации: 538


« : 24 Октомври, 2008, 08:03:45 »


http://www.youtube.com/watch?v=-c9-XaA2f00

Ето транскрипция без диакритични знаци и превод от
http://zencentre.org/text2.html:

Prajnaparamita hridaya sutra
Сутра на сърцето на съвършената мъдрост


arya-avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano
vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma

Бодисатва Авалокитешвара,
практикувайки дълбоката Съвършена мъдрост
ясно видя, че всичките пет сканди са празни
и така напълно разпръсна нещастието и страданието:

iha sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata
sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam;
evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam.

 О, Шарипутра,
формата не е друго освен празнота,
празнотата не е друго освен форма,
формата е точно празнота,
празнотата е точно форма.
Усещане, разбиране, различаване, осъзнаване
са така загадъчни, както и това.

iha sariputra sarva-dharmah sunyata-laksala, anutpanna aniruddha, amala
avimala, anuna aparipurnah.

О, Шарипутра,
всички дарми са форми на празнотата,
неродени и неунищожими,
нито замърсени, нито чисти, без загуба, без придобивка.

tasmac Sariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah
na vijnanam. na caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi. na
rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah. na caksur-dhatur yavan na
manovijnana-dhatuh. na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jaramaranam na
jara-marana-ksayo. na duhkha-samudaya-nirodha-marga. na jnanam, na
praptir na-apraptih.

Така в празнотата няма никаква форма.
Никакво усещане, разбиране, различаване, осъзнаване,
никакво око, ухо, нос, език, тяло, ум,
никакъв цвят, звук, мирис, вкус, докосване, феномени,
никакъв видим свят, никакъв свят на съзнанието,
никакво невежество и никакъв край на невежеството,
никаква старост и смърт
и никакъв край на старост и смърт,
никакво страдание, никаква причина за страдание
никакво прекратяване, никакъв път,
никаква мъдрост и никакво постижение.

tasmac Sariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya
vibaraty acittavaranah. cittavarana-nastitvad atrasto
viparyasa-ati-kranto nistha-nirvana-praptah.

Никакво постижение и така
Бодисатва живее Съвършенството на Мъдростта
без никаква пречка в ума.
Никаква пречка, следователно никакъв страх,
далеч отвъд заблудените мисли -
това е нирвана.

tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam asritya-anut-taram
samyaksambodhim abhisambuddhah.

Всички предишни, настоящи и бъдещи Буди
живеят Съвършенството на Мъдростта.

tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro mahavidya-mantro
'nuttara-mantro samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam
amithyatvat. prajnaparamitayam ukto mantrah. tadyatha:

Затова знай, Праджна Парамита е велика мантра,
жива мантра, най-добрата и ненадмината мантра.
Тя напълно заличава цялото срадание.
И така - тръгни след Праджна Парамита мантра,
тръгни след тази мантра и рецитирай така:

gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

Преминал, преминал, напълно преминал, напълно и изцяло преминал (в нирвана). О, просветлено съзнание! Така да е!

Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #1 : 24 Октомври, 2008, 09:39:47 »

Приятен сайт.

За превода мога да кажа, че японският вариант на ППХС и съответно японското разбиране на значението на термините е може би най-близкото до оригиналния замисъл на автора на сутрата. Установяването на разлики и разминаващи се редакции е вече работа на специалисти.
Активен

rtsvet
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 2185



« Отговор #2 : 24 Октомври, 2008, 10:52:43 »

На мен звука от Хання Шингьо шингон микко ми е любим. Имам си един запис от един храм в Киото (не е Тоджи Намигване ). На японски си има даже  специален език напаснат за благозвучно напяване на Сърдечната Сутра.

Но линка по-горе печели наградата ми за най-добро музициране на санскрит варианта. Може би все пак ще ми стане любим.

а тези дето пеят разбират ли какво пеят?
Активен
Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #3 : 24 Октомври, 2008, 11:41:00 »

Този вариант на пеене на сутрата нашумя още преди доста години и продължава да държи рекорд Емотикон Появява се неприкъснато в ютюба под най различни видео аранжировки Емотикон

а тези дето пеят разбират ли какво пеят?
Най вероятното е, че хабер си нямат от това което пеят Емотикон Аз съм виждал в Индия деца на 3-4 години само да казват цели глави от Бхагават Гитата или да пеят Хилядата имена на Вишну (Вишну Сахасранам). Без да разбират абсолютно нищо. Просто е мода там от хиляди години да учат децата да цитират по памет цели пасажи от писанията. Смятат го за много "благотворно"? Родителите на самите деца ги показват като един вид чудо, малки генийчета, подобно както на запад показват деца чудо които могат да свирят на пиано или цигулка да речем.

Разбира се един ден когато детето порасне, то може и да започне да двява от това което е научило но... не е 100 процента сигурно?

Аз по скоро бих задал друг въпрос тук. Колко човека от форума разбират значението на тези сутри? Колко човека наистина разбират какво точно се казва? Я има 5-6 я не Емотикон

Предлагам тези които знаят значението на сутртите да дадем по един коментар на стих, може и в някоко варианта, за да има наистина полза от този постинг. Иначе си остава като хубава музика само Емотикон Специално Сърдечната Сутра не трябва да бъде четена без коментарии и да си фантазира човек разни глупости. Трябва да се чете задължително с коментарии. На английски има доста но как е положението на български не знам?
Активен
Raja
Основател
Вивекин
****
Публикации: 538


« Отговор #4 : 24 Октомври, 2008, 11:59:44 »

Сайтът на Дзен Център "Дайшин" наистина е приятен. Златка Георгиева е автор на една малка книжка "Дзен и пробуденият ум", в която разказва за престоя си в японски манастири. Учителят и е ученик на Харада Роши. Преди доста време съм я виждал...

Rtsvet , това изпълнение е на Imee Ooi - малайска музикантка, която се занимава изцяло с изпълнения на будистки мантри (на санскрит, пали, тибтески и китайски). Най-вероятно е запозната с текстовете. В youtube има доста клипове.
Активен
Източен
Йогарадж
*****
Публикации: 2936


« Отговор #5 : 24 Октомври, 2008, 12:44:32 »

Срещал съм най-различни варианти на сутрата. Кой е най-близък до оригинала? Даже в "Малкият Буда" на Бертолучи има съкратен вариант.
Активен
Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #6 : 24 Октомври, 2008, 01:13:43 »

Повечето от преводите на сутрата са малко или много неточни и най вече подвеждащи начинаещите когато е дадено така в стихотворна форма, както е в случаят със сайта на Златка Георгиева който дава Раджа. (Въпрос към Раджа - въпросната госпожа Георгиева от японски ли е превеждала, от английски или от санскрит??) Подобни преводи има много на английски. Преводачите обикновено разбират добре сутрата. Въодушевени от нейнота значимост, те бързат да "споделят" с другите възторга си от нея. Така съм правил и аз Емотикон Когато някой начинаещ започне да чете този текст, той си фантазира какво ли не. Чул не дочул че Сърдечната Сутра е "мнооого важен и хубав тескт" за него е достатъчно само това. Чете поетичното описание и хабер си няма какво в същност стои зад всяка дума. Специално в Харт Сутрата е АБСОЛЮТНО НЕОБХОДИМО да има превод дума по дума. Иначе се изпуска всичко. И всяка дума трябва да бъде обяснена. След като се разбере един път текста, тогава може да се четат поетични преводи. Но не и преди това.

Ето тук един превод в таблиците на японски и английски, заедно с думите обяснени след това. Това е само превод!! Тук не е дадена интерпретацията!

http://www.andrew-may.com/zendynamics/heart.htm

Превода е добър и не се впуска в подробности, но от тук със сигурност може да се започне правилно разбиране на сутрата. В никакъв случай не може да се разбере от превода на госпожа Георгиева от начинаещ.
Активен
rtsvet
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 2185



« Отговор #7 : 24 Октомври, 2008, 01:16:46 »

Ааа, смисъла на сутрата е трудна работа. Ще се радвам някой да напише в увлекателна форма, така, че да е забавно. Моите познания по махаяна Праджнапапарамита сутри е нищожно.(като изглежда цял клас от писания)

Но статията в wikipedia на английски е добро и забавно начало.

Самият превод на мантрата е върха на сладоледа. Особено с забележката, че окончанието в санскрита гате е за женски род вокатив, т.е. обръщение към субект от женски род. Човек може наистина доста да си помисли за персонификацията на Богинята на мъдростта Праджнапапарамита, която си е отишла.  (отишала си е напълно и безвъзвратно) Нищо не рабирам, но е интересно.
Активен
Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #8 : 24 Октомври, 2008, 01:24:31 »

С удоволствие бих написал и също превел нещо ако имах време:
http://www.dharmaweb.org/index.php/Heart_Sutra:_Buddhism_in_the_Light_of_Quantum_Reality
или тук
http://www.lamayeshe.com/index.php?sect=article&id=464&chid=825

Специално за шуня кратко и полезно тук
http://www.thebigview.com/buddhism/emptiness.html

Има много по този въпрос в нета, стига само човек да има желание и време да чете Емотикон Ама хайде сега не на теб да обяснявам тези неща ЕмотиконЕмотиконЕмотикон
Активен
rtsvet
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 2185



« Отговор #9 : 24 Октомври, 2008, 03:20:54 »

Ех време ....
Активен
Страници: [1] 2 Разпечатай 
« назад напред »
Отиди на:  


запомни име и парола
Top Oriental Sites