Моля, влезте или се регистрирайте.
24 Май, 2012, 10:48:35
Заглавна страница Помощ Търси Календар Вход Регистрация
Новини: Желаещите да участват във форума трябва да изпратят мотивационно писмо до имаго@абв.бг.
Конвертор. Правила на форума.
+  Йога Форум
|-+  Практика
| |-+  Техники
| | |-+  Печати
| | | |-+  Галерия мудри
0 Потребители и 2 Гости преглежда(т) тази тема. « назад напред »
Страници: 1 2 [3] Разпечатай
Автор Тема: Галерия мудри  (Прочетена 6670 пъти)
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #20 : 06 Ноември, 2010, 10:04:28 »

Да, първото а е също отворено - това не променя значението на думата. Прилагателното е самрадж, с късо а. При субстантивирането на прилагателното късото а се превръща в дълго а.
Активен

Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #21 : 07 Ноември, 2010, 01:04:20 »

Хехехеее тук ме изгубихте по пътя  Ухилено Познанията ми в санскрит и граматика са недостатъчни за да си позволя да се впускам с вас в какъвто и да е спор в тази насока.

Разполагам с пет превода на Вивекачудамани и всички са единодушни по отношение на този стих, разлики няма.
Три от тях са на известни познавачи на санскрит и веданта.

Това са:
1. На свами Чинмаянанда и неговите коментарии. Свами Чинмаянанда владее отлично санскрит и в същото време е изнасял многократно лекции специално върху Вивекачудамани. Познава до съвършенство веданта, бил е изпращан от Неру като представител на световният конгрес на религиите и т.н. Неговият превод и коментарии може да се свали от интернет. Лекциите му също са записани и се продават в мисията Чинмаянанда на двд-та!!
2. Превода на свами Мадхавананда - този който даде Търсача. Той е покойният вече главен ачария на мисията Рамакришна. Всепризнат световен познавач на санскрит и веданта. Живял е в Сащ и владее английски достатъчно добре за да не прави грешки на английски. Неговият превод също се намира по интернет.
3. Накрая най важното е коментариите на шри Чандрасекара Бхарати покойният 34 шанкарачария на Шрингери. Той английски не е владеел добре, но затова пък санскритският му е толкова добър колкото може да бъде. Коментариите които е писал към Вивакачудамани са на санскрит. Преведени са на английски от негов директен ученик. За съжаление неговата книга не я виждам по интернет но... може би ще се появи скоро. Но тъй като я имам под ръка винаги мога да сканирам при нужда..

Същото дава и речника на Мониер Уйлямс:
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/
(H1) साम्राज्य [p= 1207,2] [L=242670] n. (fr. सम्-राज्) complete or universal sovereignty , empire , dominion over (gen. loc. , or comp.) RV. &c  
(H1B) साम्राज्य [L=242671] mfn. relating to sovereignty TS.  
(H1B) साम्राज्य [L=242672] m. a universal sovereign RV. viii , 25 , 17 (accord. to g. कुर्व्-ादि , " the son of a universal sovereign. ")  

Просто от любопитство бихте ли дали ваш превод на въпросният стих?
Активен
Imago
Домакин
Йогарадж
*****
Пол: Мъж
Публикации: 7679



« Отговор #22 : 07 Ноември, 2010, 04:03:43 »

Неясно е какво означава "пълен суверенитет". Виж, ако е "пълно господство", тогава се доближаваме до значението на "пълен контрол" и съответно интерпретациите на самадхи.
Активен

Брахман
Основател
Йогарадж
****
Пол: Мъж
Публикации: 3954



« Отговор #23 : 07 Ноември, 2010, 12:43:50 »

Неясно е какво означава "пълен суверенитет". Виж, ако е "пълно господство", тогава се доближаваме до значението на "пълен контрол" и съответно интерпретациите на самадхи.

Зависи как превеждате и как тълкувате 57 стих?!

Това е стихът който Търсача не можа да преведе дори от английски на Български. Нито пък го разбира, нито знае за какво става дума. Въпреки това той си позволява да „цитира” Вивекачудамани от Шанкарачария и да прави с него реклами на Нирмала.
Цитат
57. The beauty of a guitar’s form and the skill of playing on its chords serve merely to please a few persons; they do not suffice to confer sovereignty.

Ето и превода на този стих:

Цитат
57. Красотата на формата на Вина-та и сръчността с която се свири на нейните струни служи просто да се достави удоволствие на няколко човека; но тези неща не са достатъчни за да дадат върховна власт.

Какъв е смисълът на този стих? Чинмаянанда и Чандрасекара дават почти идентична интерпретация.

Царете (раджите) притежават качеството „царственост”. То се съдържа в начинът по който царят говори със самочувствие, със власт, с авторитет. Царят е облечен възможно най-добре и предизвиква възхищението на хората.  Качеството царственост доставя удоволствие  (ранджана ранджанте) на хората и затова тази дума се използва когато трябва да се изрази нещо което е наистина хубаво, грандиозно. Хората казват „ЦАРСТВННО”.

По подобен начин, както царствеността доставя удоволствие на хората, Вина-та (това е вид музикален инструмент) доставя естетическо  удоволствие с нейната форма и изящност. Още по голямо удоволствие може да донесе някой който може да свири на Вина с голямо умение и сръчност на нейните струни.

Така може да се направи паралел между музиканта и царят, и двамата могат да доставят естетическо удоволствие на хората. Но паралелът спира до тук. Не е възможно Вина-та с нейната изящна форма и майсторството на музиканта да му донесат върховна власт и господство като на цар. Музикантът донася естетическо удоволствие точно така като и царят със своята царственост но това не го прави всевластен над хората.Виртуозното свирене на Вина и изящество на нейната форма не могат да направят от музиканта цар – раджа!!! - НЕ МОГАТ ДА МУ ДОНЕСАТ ПЪЛЕН СУВЕРЕНИТЕТ!! (самраджя)

По същият начин, писанията които са написани на невероятен поетически език и които майсторски боравят с разни доводи и логически заключение донасят  моментно удоволствие  на този който ги чете. Просветлението също донася удоволствие. Но четенето и ученето на писанията води само до моментно, частично удовлетворение.  Те не могат да доведат човек до крайната цел при която той става абсолютен господар, напълно независим от света, не могат да доведат човек до мокша, свобода от илюзорният свят. (двете ключови думи с които се прави разлика са „ранджана” и „самраджя” – „доставяне на удоволствие” и „пълно господство”!!)

В този стих, както и в доста други подобни стихове от Вивекачудамани, Шанкарачария показва ясно, че просветлението не може да бъде постигнато нито чрез четене на книги, нито чрез учене, нито чрез правене на упражнения, нито чрез медитация, нито чрез работа и карма, нито чрез ходене в храмове, нито чрез молитва, и т.н. и т.н.

Въпреки всичко търсача си прави рекламата и говори глупостите на Нирмала, че те в Сахаджа йога те просветлявали само като гледаш портрета на лъжливата им гурувка!?
Активен
Страници: 1 2 [3] Разпечатай 
« назад напред »
Отиди на:  


запомни име и парола
Top Oriental Sites