Неясно е какво означава "пълен суверенитет". Виж, ако е "пълно господство", тогава се доближаваме до значението на "пълен контрол" и съответно интерпретациите на самадхи.
Зависи как превеждате и как тълкувате 57 стих?!
Това е стихът който Търсача не можа да преведе дори от английски на Български. Нито пък го разбира, нито знае за какво става дума. Въпреки това той си позволява да „цитира” Вивекачудамани от Шанкарачария и да прави с него реклами на Нирмала.
57. The beauty of a guitar’s form and the skill of playing on its chords serve merely to please a few persons; they do not suffice to confer sovereignty.
Ето и превода на този стих:
57. Красотата на формата на Вина-та и сръчността с която се свири на нейните струни служи просто да се достави удоволствие на няколко човека; но тези неща не са достатъчни за да дадат върховна власт.
Какъв е смисълът на този стих? Чинмаянанда и Чандрасекара дават почти идентична интерпретация.
Царете (раджите) притежават качеството „царственост”. То се съдържа в начинът по който царят говори със самочувствие, със власт, с авторитет. Царят е облечен възможно най-добре и предизвиква възхищението на хората. Качеството царственост доставя удоволствие (ранджана ранджанте) на хората и затова тази дума се използва когато трябва да се изрази нещо което е наистина хубаво, грандиозно. Хората казват „ЦАРСТВННО”.
По подобен начин, както царствеността доставя удоволствие на хората, Вина-та (това е вид музикален инструмент) доставя естетическо удоволствие с нейната форма и изящност. Още по голямо удоволствие може да донесе някой който може да свири на Вина с голямо умение и сръчност на нейните струни.
Така може да се направи паралел между музиканта и царят, и двамата могат да доставят естетическо удоволствие на хората. Но паралелът спира до тук. Не е възможно Вина-та с нейната изящна форма и майсторството на музиканта да му донесат върховна власт и господство като на цар. Музикантът донася естетическо удоволствие точно така като и царят със своята царственост но това не го прави всевластен над хората.
Виртуозното свирене на Вина и изящество на нейната форма не могат да направят от музиканта цар – раджа!!! - НЕ МОГАТ ДА МУ ДОНЕСАТ ПЪЛЕН СУВЕРЕНИТЕТ!! (самраджя)По същият начин, писанията които са написани на невероятен поетически език и които майсторски боравят с разни доводи и логически заключение донасят моментно удоволствие на този който ги чете. Просветлението също донася удоволствие. Но четенето и ученето на писанията води само до моментно, частично удовлетворение. Те не могат да доведат човек до крайната цел при която той става абсолютен господар, напълно независим от света, не могат да доведат човек до мокша, свобода от илюзорният свят. (двете ключови думи с които се прави разлика са „ранджана” и „самраджя” – „доставяне на удоволствие” и „пълно господство”!!)
В този стих, както и в доста други подобни стихове от Вивекачудамани, Шанкарачария показва ясно, че просветлението не може да бъде постигнато нито чрез четене на книги, нито чрез учене, нито чрез правене на упражнения, нито чрез медитация, нито чрез работа и карма, нито чрез ходене в храмове, нито чрез молитва, и т.н. и т.н.
Въпреки всичко търсача си прави рекламата и говори глупостите на Нирмала, че те в Сахаджа йога те просветлявали само като гледаш портрета на лъжливата им гурувка!?